Rainer M. Rilke

1875 - 1926

Voller Apfel, Birne und Banane

 

Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere ... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund ... Ich ahne ...
Lest es einem Kind vom Angesicht,

 

wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.

 

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,

 

klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —:
O Erfahrung, Fühlung, Freude — riesig!

 

sonnet XIII
De sonnetten aan Orpheus, eerste deel,
Muzot, februari 1922

Volle appel, peer, bananen zoet

 

Volle appel, peer, bananen zoet,
stekelbessen ... Door dit al gaat
dood en leven in de mond rond... Ik vermoed...
Lees het een kind van het gelaat

 

als het proeft. Dit is van ver geraakt.
Raken langzaam namen weg in jullie monden?
Waar slechts woorden waren vloeien vondsten,
verrast uit het vruchtvlees vrij gemaakt.

 

Waag te zeggen wat jullie appel noemen,
dit zoete, dat zich eerst verdicht,
dan zacht in het proeven opgericht,

 

en helder wordt, gewekt, niet te verbloemen,
dubbelzinnig, zonnig, aards altoos —:
O ervaring, voelen, vreugde — groots!

 

vertaling © Klaarzin 2022
halfrijm