Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Constantijn P. Kavafis

1863 - 1933

ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ

 

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

 

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

 

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

 

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα·
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε· «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

 

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

 

…. Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

 

uit Ποιήματα (Gedichten)  1935

Een oude man

 

Helemaal achterin het boerencafé
zit een oude man gebogen over de tafel
met een krant voor zich, zonder gezelschap.

 

In de vernedering van zijn ellendige ouderdom
bedenkt hij hoe weinig vreugde hij kende in de jaren
dat hij krachtig, groot en knap was.

 

Hij weet dat hij heel oud is; hij voelt het, ziet het.
En toch, de tijd dat hij nog jong was, het lijkt
als gisteren: hoe kort geleden, hoe kort geleden.

 

Hij bedenkt hoe het Gezonde Verstand hem bedroog,
hoe hij altijd vertrouwde - wat een waanzin! -
op die bedrieger die zei: "Morgen, je hebt alle tijd."

 

Hij herinnert zich bedwongen passies, hoeveel
vreugde hij opofferde. Zijn hersenloze wijsheid
wordt nu door elke verloren kans bespot.

 

... Maar door het vele nadenken en herinneren
is de oude man versuft geraakt. En hij valt in slaap
leunend op de tafel van het café.

 

vertaling © Klaarzin 2021
stem: Χάρης Πολιτόπουλος - Hari Politopoulos